Hemos hablado frecuentemente de
cómo redactar un buen CV a la hora de comenzar nuestra búsqueda de empleo. La
claridad, el diseño, la buena estructuración y elección del contenido son
aspectos imprescindibles para un buen documento. Generalmente, el idioma y
destino que tenga el CV no suele influir demasiado en su realización, pero sí
es cierto que existen particularidades en algunos modelos, como es el caso del
anglosajón. Nos centramos en este modelo
no sólo por la posibilidad de que nuestros lectores hayan decidido dar el salto
al extranjero, sino porque hoy día, incluso en las empresas nacionales, suele
ser frecuente pedir los CV redactados en inglés. Ello implica por parte del
reclutador, valorar competencias lingüísticas así como considerar dicho
candidato como apto para vacantes internacionales. Aquí os mostramos cuáles son
las claves que os harán acertar en la redacción de vuestros currículums.
1. Estructura Anglosajona.
El orden y estructura de un
Currículum anglosajón es diferente con respecto al español. Los principales puntos serían:
Por otro lado, en este tipo de CV´s suele seguirse un orden cronológico descendente, indicando en primer lugar las últimas experiencias o títulos, continuando posteriormente con los más antiguos. Las referencias son importantes indicarlas ya que son especialmente valoradas por los reclutadores de personal del Reino Unido.
2. Summary.
El Summary o resumen ejecutivo consiste en un párrafo de entre 3 y 5 líneas donde haces un pequeño resúmen de tu perfil profesional, experiencia y fortalezas. Se considera adecuado nombrar 5 ó 6 puntos fuertes así como explicar qué puedes ofrecer a la empresa. Es decir, sería como una pequeña carta de presentación previa a mostrar todos nuestros datos específicos profesionales.
Ejemplo:
3. Traducción correcta.
Este es el punto en el que suelen
haber más errores, tanto a la hora de traducir palabras como hacer uso de las
reglas gramaticales y estilos lingüísticos. Redactar el currículum en inglés
traducido directamente del español es un craso error, ya que el formato es
complemente distinto. Igualmente, antes de redactar tu currículum en inglés,
debes informarte sobre el modelo de currículum habitual en cada país. Así, por
ejemplo, en Estados Unidos al currículum vitae se le llama resume.
En el CV Inglés abunda la voz
pasiva y las oraciones subordinadas e igualmente es necesario adaptar los
estudios en España a su equivalente en el país al que enviamos el currículum,
ya que por el contrario difícilmente se sabrá cuál es tu formación si no la
adaptas a la equivalente en el país destino.
4. Hacer uso de traductores online específicos.
El traductor de Google, muy conocido y usado por todos, es un programa que no funciona con intérpretes o traductores reales, sino con un algoritmo que lee y almacena la forma en la que se traducen los millones de textos. Aunque la interpretación va mejorando, aún está años luz de ser completamente fiable. En su lugar, recomendamos utilizar la plataforma Linguee, ya que permite consultar de qué manera se han traducido las palabras en cada caso. Del mismo modo, en internet puedes encontrar más páginas fiables como wordreference.com para traducir una palabra del español o comprobar cómo se escribe en inglés. No es recomendable utilizar las páginas web que traducen textos o párrafos enteros porque la probabilidad de error es bastante alta.
5. No añadir datos personales innecesarios
Según la legislación Británica y Estadounidense contra la discriminación por estado civil, religión o edad, en los CV de Reino Unido y Estados Unidos no es obligatorio incluir datos que puedan revelar alguna de esas características. Tampoco es necesario meter el DNI. Eso sí, al igual que en España, hay que poner el número de teléfono móvil (cell phone en EEUU, mobile phone en R. Unido) y el correo electrónico profesional. El nombre y apellido debe encabezar el texto y, a diferencia de los españoles, los CV anglosajones no llevan fotografía salvo que la oferta pida directamente una imagen del candidato.
6. Reglas gramaticales.
Hay algunos errores comunes que se hacen al traducir los títulos y las descripciones al inglés que hay que evitar.
Confusión entre sustantivos y adjetivos:
Normalmente, el título del puesto tiene un nombre como
“manager”, “supervisor”, “team leader”, “assistant” etc…:
Sin embargo, para la redacción de
tareas o responsabilidades, sí se puede hacer uso de la palabra “responsible” o
“in charge of”:
Uso del pronombre “I” (yo) al
inicio de cada frase.
A la hora de redactar
funciones, no debe abusarse del
pronombre “yo”, ya que puede quedar redundante y pesado. En su lugar,
es mejor iniciar los párrafos con el verbo en gerundio o con participio
pasado. Por otro lado, utilizar los verbos de acción puede aportar
profesionalidad y rigor (analyzed, coordinated, led, organized, supervized).
7. Haz uso de modelos específicos para perfiles.
No partas desde cero comenzando un CV en un papel en blanco, puedes buscar un formato de currículo que se adapte al trabajo que estás buscando, facilitándote así tu redacción y organización del contenido. Aquí puedes conseguir ejemplos muy interesantes: MONSTER UK
Y recuerda hacer uso de recursos de empleo adecuados para la búsqueda de trabajo internacional. Tienes desde el EURES, como la página más oficial de empleo en Europa, hasta aquellas destinadas a países destino en concreto. Te recomendamos que le eches un vistazo a nuestro Post sobre Trabajar en Europa para que puedas tener más información.
No hay comentarios:
Publicar un comentario